雨 夜
毕晓普
诗
施玮 译
此刻,蔓延而下
雨的影子,柔软,甜美。
漫过这黑色屋顶的小镇
以窃贼般悄然的脚步她又再临。
越过街道
敏捷地飞奔,灰色且大胆
在明亮的窗上快乐地闪过
那一瞬间金黄的灿烂
这儿寒冷并潮湿,
细小,冰冷的手指在我的发间
我想,
她迅疾的行程已经抵达了那高坡
两周之前
我们孤寂地躺在那儿,明亮地,在海之上
你的声音那样缓慢
银子般华美如同影子在微风轻拂的树上。
噢,我知道
快乐这字的写法仍在那里
如同草向后吹着
以一份她脸上悲哀的惊疑止住雨水!
她将滑落
静静地独自离开我们的高坡
躲在那暗色的花瓣中滴落……
我们追逐的太阳永远在那里
——暗影就是我们自己
1928
Imber Nocturnus
Elizabeth Bishop
And now creeps down
The soft, sweet shadow of the rain.
Over this black-roofed town
On stealthy-stealing feet she comes again.
Across the street
In quick flight, grey and bold,
And brightly fleet
By lighted windows glisters for one moment gold.
Here cold and wet,
With small, chill fingers in my hair,
I think, but yet
Has her swift journey reached a high hill where
Two weeks ago
We lay alone, in light, above the sea,
Your voice as slow
And silver-gay as shadows in a wind-touched tree.
And oh, I know
The spell of joy that still is on that place
As grasses backward blow
Will halt the rain with a sad wonder on her face!
And she will slip
Down silently and leave our hill alone,
And hide where dark leaves drip……
We caught the sun forever there---the shadows are our own.
1928