打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
译诗
作者:施玮  文章来源:本站原创  点击数1866  更新时间:2009/11/7 22:29:35  文章录入:admin  责任编辑:admin
 

毕晓普  诗      施玮   

 

此刻,蔓延而下

雨的影子,柔软,甜美。

漫过这黑色屋顶的小镇

以窃贼般悄然的脚步她又再临。

 

越过街道

敏捷地飞奔,灰色且大胆

在明亮的窗上快乐地闪过

那一瞬间金黄的灿烂

 

这儿寒冷并潮湿,

细小,冰冷的手指在我的发间

我想,

她迅疾的行程已经抵达了那高坡

 

两周之前

我们孤寂地躺在那儿,明亮地,在海之上

你的声音那样缓慢

银子般华美如同影子在微风轻拂的树上。

 

噢,我知道

快乐这字的写法仍在那里

如同草向后吹着

以一份她脸上悲哀的惊疑止住雨水!

 

她将滑落

静静地独自离开我们的高坡

躲在那暗色的花瓣中滴落……

我们追逐的太阳永远在那里

——暗影就是我们自己

 

 

 

                        1928

 

 

 

 

 

 

Imber  Nocturnus

             Elizabeth Bishop

 

And now creeps down

The soft, sweet shadow of the rain.

Over this black-roofed town

On stealthy-stealing feet she comes again.

 

Across the street

In quick flight, grey and bold,

And brightly fleet

By lighted windows glisters for one moment gold.

 

Here cold and wet,

With small, chill fingers in my hair,

I think, but yet

Has her swift journey reached a high hill where

 

Two weeks ago

We lay alone, in light, above the sea,

Your voice as slow

And silver-gay as shadows in a wind-touched tree.

 

And oh, I know

The spell of joy that still is on that place

As grasses backward blow

Will halt the rain with a sad wonder on her face!

 

And she will slip

Down silently and leave our hill alone,

And hide where dark leaves drip……

We caught the sun forever there---the shadows are our own.

 

 

 

                          1928

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口