羅塞蒂詩二首
文/克裏斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂 譯/施瑋
Beneath Thy Cross
by Christina Georgina
Rossetti
(1830-1894)
Am I a stone, and not a sheep,
That I can stand, O Christ, beneath thy cross,
To number drop by drop Thy Blood's slow loss,
And yet not weep?
Not so those women loved
Who with exceeding grief lamented Thee;
Not so fallen Peter weeping bitterly;
Not so the thief was moved;
Not so the Sun and Moon
Which hid their faces in a starless sky,
A horror of great darkness at broad noon--
I, only I.
Yet give not o'er,
But seek Thy sheep, true Shepherd of the flock;
Greater than Moses, turn and look once more
And smite a rock.
《在你的十架下》
難道我是石頭,而非羊,
竟然能站立?哦,基督,站在你的十架下,
數算你的血,一滴滴緩緩流下,
我却沒有哭泣?
不像那些愛你的婦人,
她們以過度的悲傷哀悼你;
不像撲倒的彼得,哭得苦澀;
也不像那個强盜,被你感動;
不像太陽和月亮
在沒有星光的夜空藏起了它們的臉
這巨大黑暗的驚恐,彌漫了正午
我,只有我。
請不要放弃,
真正的牧羊人啊,來找尋你的羊;
比摩西更偉大,求你再次回轉頭來
用目光,責打我這塊頑石。
A Better Resurrection
by Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)
I have no wit, no words, no tears;
My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf:
O Jesus, quicken me.
My life is like a faded leaf,
My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
No bud nor greenness can I see:
Yet rise it shall--the sap of spring;
O Jesus, rise in me.
My life is like a broken bowl,
A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
Melt and remould it, till it be
A royal cup for Him, my King:
O Jesus, drink of me.
一個更美的復活
沒有才智,沒有語言,沒有了泪;
我的心,在裏面好像石塊
對盼望和恐懼都過于麻木。
右觀,左望,我居住在孤獨中;
抬起雙眼,却滿是黯然與憂傷
看不見永恒不變的山巒
我的生命是一片飄落的葉
噢,耶穌啊!復蘇我吧。
我的生命像雕敝的葉瓣,
我的所獲都變成了糠秕:
我的人生,其實虛空而短促
在荒蕪的昏暗中乏味沉悶;
我的生活,好似被冰凍,
看不到苞蕾和新綠;
但必要興起……因著春的液汁;
哦,耶穌啊,在我裏面興起。
我的生命仿佛一隻碎裂的杯盞
這殘破的杯,盛不住
一滴水,滋潤我的靈魂,
或是一絲徹骨寒冷中的安慰;
將枯死敗壞的拋入火裏;
融化,重鑄,直到成爲
貴重的器皿,爲了他,我的萬王之王:
耶穌啊,求你飲我用我。