打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
南京大学张子清教授对请问系列的读后答
作者:安琪  文章来源:本站原创  点击数2068  更新时间:2009/11/9 21:06:17  文章录入:admin  责任编辑:admin
[按:请问系列已做了两季,这两天把第一季1——99,第二季1——103整理出来后开始发给诸位师友,得诸多回信,其中南京大学张子清教授的很有激情,张教授是我最喜爱的庞德《比萨诗章》中译本的校稿,译者黄运特乃其学生。因此,我特别尊重张教授。得他鼓励,不胜荣幸。存此。同时与鲁亢共勉。休息几天,继续第三季同时感谢所有关心阅读请问系列的朋友。——安]     安琪:   哇,你很有创见,这种形式很有趣味,比单纯地读诗集有趣,一直读诗,往往形成审美疲劳。希望你再接再厉,估计你先在报刊上连载,积累到一定程度,可以出版一本书。文章中的鲁亢一定是很有耐心和风趣的人。如果要成书,我倒希望你将来分门归类,分几辑:一辑论诗,一辑论爱情,一辑论生活,一辑论世态,一辑论友谊,等等。   祝好!   张子清。08。11。8   —————————————————— 张子清教授翻译并推荐到美国诗歌选本的安琪诗作 (《像杜拉斯一样生活》那首张教授认为只需译到那里即可终止全诗。还有,《一天一夜》也是张教授版的,跟本人原版略有不同。)   An Qi’s poems     An Qi. Chinese. Born in Zhang Zhou City, Fujian Province, 24 February, 1969. Educated at Zhang Zhou Normal College. B.A. in literature, 1988. A poet, the first advocator of Middle-Aged Generation Poetry School. A co-editor of The Complete Poems of the Middle-Aged Generation Poets (2004). Her works have been included in Best Poems of China in 2005 (2006), Selected Poems of China in 2005 (2006) and other collections. Recipient: The Rou Gang Award for Poetry for the Fourth Time, 1995; the Award of the First Independent Folk Poetry, 2003; one of Ten Best Young Woman Poets of New Century, 2006. Publications: Song·the Red Moon on Water, 1993; The Running Railings, 1997; Willful, 2002; Living in the Way as Marguerite Duras Did, 2003. She works as editor of Poetry Monthly in Beijing.                                             --------Edited and translated by Zhang Ziqing     1) An Accident   More and more I could hardly control my body (Then let it be rotten, rotten, and rotten.) But I succeeded in controlling my tears (How sad!) I asked myself: “What’s wrong?” All Unscheduled has come at last, A fat journey. When I looked through the window of railway carriage, The deepening shades of dusk rushed in. Closing my eyes, I did not shed tears.                   2002/11/13   意外   我越来越管不住我的身体了 (是的,管不住就让它烂吧 烂吧,烂吧!) 可是我管住了我的眼泪(多么悲惨!) 我问,这是怎么啦? 一切没有预设但终究是来了, 肥胖的路程。 当我望向窗外,那一瞬的苍茫终究是来了! 我闭上眼, 但泪水还是没有流下。                   2002/11/13   2) I Won’t Say Anymore   I’d like to tell you about a poem title, But you kept silent. Then I dedicated a poem to you. That was normal. You did not expect that you had given me an inspiration, That was also normal, Because I was not all you had met with.   We first went to bed, and then we began to know each other. I don’t think I’m a lesbian, but I choose to live A life as a lesbian. All my life is really good. I won’t say it anymore. All day long I live with myself, so I’m a lesbian.                                                      2004/4/7     我不说了   我要你给一个题目你不说了 于是我写了一首诗献给你 这很正常 你想不到你会带给我灵感这很正常 因为我不是你遇到的所有所有人的总和   我们先同房再同床然后才认识 我认为我不是个同性恋者但我选择过上 同性恋的生活 人生真不错我不说了 我整天跟自己在一起所以我是个同性恋者。   2004/4/7   3) They Fall in Love   They fall in love. It seems a little bit absurd. Do you think the two balls of silica gel you’ve touched Are two mammas, and something lipsticked you’ve kissed real mouth? What you’ve entered is a body, And what you’ve come out a satisfaction.   They say, the lamp becomes cold, And the strange wall is premeditated to fall down, And the ground to sink, And a bigger disaster in the sky,  Because they fall in love. The aeroplane laughs and falls down When it can hardly control itself.     他们在说爱情   他们在说爱情,这有点荒唐,难道你以为你摸到的 两个硅胶就是乳房 你吻到的两爿口红就是嘴唇 你进入的就是身体 你出来的就是满足   他们在说,而那盏灯在冷 而陌生的墙壁预谋倒塌,而地预谋陷裂 空中预谋更大的灾难因为他们在说爱情 飞机笑了,控制不住掉了下来。   2005/9/2   4) One Day and One Night   One day and one night? No question about it. You might stay here for one day and one night. Here? Where is “here”? In sweetness, or in grief, or in numbness?   Oh, the place you’ve been to, as before..   My hand, my body, and my heart as clean as Nothingness.                    2005/9/2     一天一夜   一天一夜?没有问题,你可以呆在我这里一天一夜 这里?这里是哪里 甜蜜里,悲伤里,还是麻木里?   哦,你去过的,像从前。   我的手,我的身,我的心:干干净净 一片空无。   2005/9/2     [此为原诗]     《一天一夜》/安琪     一天一夜?没有问题,你可以呆在我这里一天一夜 这里?这里是哪里 甜蜜里,悲伤里,还是麻木里?   哦,你去过的,在从前,在挤出来的时间 空间中,你跟无数人影磨 交叉,重叠 以至你变得如此之扁,扁,却不透明 却不在耗尽五官的祈祷中死于纷乱   祝贺你亲爱的 我给你准备了一打用于记录口供的黑色牛皮纸 我很不想干这种事 我差一点儿就把他们当成同案犯叫到面前 直到风吹草动,提醒我,我的椅子正在松动 正在摇晃   那么说吧,就在此刻,吸足了墨水的笔 抡圆了的砍刀 这是我正赶往孤独的路上,我留出了一天一夜,你看   我的手,我的身,我的心:干干净净 一片空无。                                    2005/9/2   5) Father   In the street Father likes to walk with his hand on my shoulder. Bankrupt, he expects people to look at him With a dubious smile.   父亲   在街上
父亲喜欢搭着我的肩膀走路
破产的父亲指望人们对他
暧昧地微笑。   2002/11/15   6) I’d Like to Live Like Marguerite Duras[1]   Dear Marguerite, I’d Like to live like you.   Like you, I’d like to have more wrinkles in my face, And to loose more teeth, And to walk more haltingly, And to think, write, love and sex more quickly, Faster, faster, faster, faster again and again. Oh, dear Marguerite, dear, dear, dear, dear, Dear! Hua---Chi---[2]I’m tired, dear Marguerite, I can’t live anymore like you.               2003/8/1     像杜拉斯一样生活     可以满脸再皱纹些
牙齿再掉落些
步履再蹒跚些没关系我的杜拉斯
我的亲爱的
亲爱的杜拉斯! 

我要像你一样生活 

像你一样满脸再皱纹些
牙齿再掉落些
步履再蹒跚些
脑再快些手再快些爱再快些性也再
快些
快些快些再快些快些我的杜拉斯亲爱的杜
拉斯亲爱的亲爱的亲爱的亲爱的亲爱的亲 

爱的。呼——哧——我累了亲爱的杜拉斯我不能
像你一样生活。

  2003/8/1    


[1] (Marguerite Duras, 1914-1996): A French novelist, playwright and director. [2] A kind of onomatopoeia, it imitates a sound that a man might make as soon as he drops off from the body of his sex partner when he ejaculates, or a sound that an old woman might make when she gasps for breath because of moving too fast.

 

在北京外国语大学“亚美国际诗歌研讨会”后留影,左起:楚尘/安琪/张子清/美籍华人/树才(2006年5月,北外)
打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口