打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
施玮译圣诞诗三首
作者:施玮  文章来源:本站原创  点击数1817  更新时间:2009/11/7 22:29:37  文章录入:admin  责任编辑:admin


《On the Morning Of Christ's Nativity Christmas poem》

by John Milton

基督诞生的早晨         约翰  弥尔顿 (翻译/施玮)

I

On the Morning of Christ's Nativity

This is the month, and this the happy morn

Wherein the Son of Heav'n's eternal King,

Of wedded Maid, and Virgin Mother born,

Our great redemption from above did bring;

For so the holy sages once did sing,

That he our deadly forfeit should release,

And with his Father work us a perpetual peace.

在基督诞生的清晨

那一月,那幸福的黎明

哦,你在哪?永恒天国的王子

已婚的少女、童贞的母亲在生产

我们伟大的救赎正从高天而来

正如先知们曾有过的歌唱

因着他,我们的罪得赦免

因着他父的作为,我们永享平安

 

 

II

That glorious Form, that Light unsufferable,

And that far-beaming blaze of Majesty,

Wherewith he wont at Heav'n's high council-table,

To sit the midst of Trinal Unity,

He laid aside, and here with us to be,

Forsook the courts of everlasting day,

And chose with us a darksome house of mortal clay.

荣耀的形象,不被征服的光

尊荣的火焰,照射向无边的远方

天庭至高的决策台前,不再有他

坐在三位一体之间

他已来到身边,正和我们在一起

他放弃了天庭永恒的居所

选择和我们一同住进昏暗的泥屋

 

III

Say Heav'nly Muse, shall not thy sacred vein

Afford a present to the Infant God?

Hast thou no verse, no hymn, or solemn strain,

To welcome him to this his new abode,

Now while the heav'n, by the Sun's team untrod,

Hath took no print of the approaching light,

And all the spangled host keep watch in squadrons bright?

天堂的谬司说,你没有神性的血脉,

拿什幺礼物献给圣婴上帝?

没有诗歌,没有颂词,没有庄严的旋律,

迎接他,来到这新的住所,

此刻,天上太阳的巡礼,尚末开始,

即将展开的光明,尚未染印,

盛装的主人是否正注视着光的列阵?

 

IV

See how from far upon the eastern road

The star-led wizards haste with odours sweet:

O run, prevent them with thy humble ode,

And lay it lowly at his blessed feet;

Have thou the honour first thy Lord to greet,

And join thy voice unto the angel quire,

From out his secret altar touched with hallowed fire.

看哪,在遥远的东方路上

甜美气息中,那颗星正引领着博士急行:

哦,奔跑,你用谦顺的歌拦阻着他们

并让这颂歌低伏于他神圣的脚前;

将至高的尊崇献于你主,

你的歌声,加入了天使的合唱,

从他隐密的祭坛发出神圣的火焰。

 

 

Nativity

by John Donne

(1572-1631)

 

Immensity cloistered in thy dear womb,

Now leaves His well-belov'd imprisonment,

There He hath made Himself to His intent

Weak enough, now into the world to come;

But O, for thee, for Him, hath the inn no room?

Yet lay Him in this stall, and from the Orient,

Stars and wise men will travel to prevent

The effect of Herod's jealous general doom.

Seest thou, my soul, with thy faith's eyes, how He

Which fills all place, yet none holds Him, doth lie?

Was not His pity towards thee wondrous high,

That would have need to be pitied by thee?

Kiss Him, and with Him into Egypt go,

With His kind mother, who partakes thy woe.

 

诞辰

 

约翰  多恩(翻译/施玮)

 

无限住在你可爱的胎宫中

此刻,又要离开他欢喜的囚室

在那里,他曾甘愿虚己降卑

成为软弱,来到世上

 

哦,客店竟没有房间,为你和他?

他被安置在畜棚。从东方而来

晨星和智者正日夜兼程,来阻止

希律王的妒忌造成的遍地死亡

 

面对你信心的眼睛,我的灵被震动

充满万有的他啊没有躺卧的地方

他的慈怜,岂非长阔高深

难道还需要你怜悯于他?

 

吻他吧,和他一同去埃及

还有他善良的母亲,她分担着你的悲伤

 

 

Instrels    

By William Wordsworth.   

 

吟游诗人

威廉·华兹华斯 (翻译/施玮)

 

The minstrels played their Christmas tune   

To-night beneath my cottage-eaves;    

While, smitten by a lofty moon,    

The encircling laurels, thick with leaves,    

Gave back a rich and dazzling sheen,    

That overpowered their natural green.    

今晚,在我农舍的屋檐下

吟游诗人们演奏着圣诞的旋律

那一刻,繁叶环绕的月桂树

被高高的月亮侵袭

反射出丰富、闪耀的光华

这光华覆盖了它本身的绿色

 

Through hill and valley every breeze    

Had sunk to rest with folded wings:    

Keen was the air, but could not freeze,    

Nor check, the music of the strings;    

So stout and hardy were the band    

That scraped the chords with strenuous hand.    

穿过山岗和溪谷,阵阵微风

收起双翅,渐渐沉落

空气是凌冽的,但弦上的音符

既不会凝冻,也不会停止

强壮、耐劳的乐队

有力的手指,弹拔着琴弦

 

And who but listened? --till was paid

Respect to every inmate's claim,   

The greeting given, the music played    

In honour of each household name,    

Duly pronounced with lusty call,   

And "Merry Christmas" wished to all.   

谁不在倾听?直到满足了

每一位在场者的请求

给予问候,演奏曲子

他们尊重家庭中的每个成员

以隆重的声音,快乐地呼叫

圣诞快乐、祝福全家

打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口