打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口
《基督诞生的早晨》诗/弥尔顿 译/施玮
作者:施玮  文章来源:本站原创  点击数3034  更新时间:2009/11/7 22:29:37  文章录入:admin  责任编辑:admin
这几天正应邀在为圣诞译诗,许多经典的圣诞诗篇都没有好的中文译本,真是可惜。
选贴一首我最爱的圣诞诗和博友共享。(是初稿,欢迎指正)

On the Morning Of Christ's Nativity Christmas poem
 by John Milton
基督诞生的早晨
约翰  弥尔顿

I
On the Morning of Christ's Nativity
This is the month, and this the happy morn
Wherein the Son of Heav'n's eternal King,
Of wedded Maid, and Virgin Mother born,
Our great redemption from above did bring;
For so the holy sages once did sing,
That he our deadly forfeit should release,
And with his Father work us a perpetual peace.
在基督诞生的清晨
那一月,那幸福的黎明
哦,你在哪?永恒天国的王子
已婚的少女、童贞的母亲在生产
我们伟大的救赎正从高天而来
正如先知们曾有过的歌唱
因着他,我们的罪得赦免
因着他父的作为,我们永享平安


II
That glorious Form, that Light unsufferable,
And that far-beaming blaze of Majesty,
Wherewith he wont at Heav'n's high council-table,
To sit the midst of Trinal Unity,
He laid aside, and here with us to be,
Forsook the courts of everlasting day,
And chose with us a darksome house of mortal clay.
荣耀的形象,不被征服的光
尊荣的火焰,照射向无边的远方
天庭至高的决策台前,不再有他
坐在三位一体之间
他已来到身边,正和我们在一起
他放弃了天庭永恒的居所
选择和我们一同住进昏暗的泥屋

III
Say Heav'nly Muse, shall not thy sacred vein
Afford a present to the Infant God?
Hast thou no verse, no hymn, or solemn strain,
To welcome him to this his new abode,
Now while the heav'n, by the Sun's team untrod,
Hath took no print of the approaching light,
And all the spangled host keep watch in squadrons bright?
天堂的谬司说,你没有神性的血脉,
拿什么礼物献给圣婴上帝?
没有诗歌,没有颂词,没有庄严的旋律,
迎接他,来到这新的住所,
此刻,天上太阳的巡礼,尚末开始,
即将展开的光明,尚未染印,
盛装的主人是否正注视着光的列阵?

IV
See how from far upon the eastern road
The star-led wizards haste with odours sweet:
O run, prevent them with thy humble ode,
And lay it lowly at his blessed feet;
Have thou the honour first thy Lord to greet,
And join thy voice unto the angel quire,
From out his secret altar touched with hallowed fire.
看哪,在遥远的东方路上
甜美气息中,那颗星正引领着博士急行:
哦,奔跑,你用谦顺的歌拦阻着他们
并让这颂歌低伏于他神圣的脚前;
将至高的尊崇献于你主,
你的歌声,加入了天使的合唱,
从他隐密的祭坛发出神圣的火焰。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口