《命悬一线》
——献给死在异域的诗人
屋子,空了。
四壁素着失血的面孔
伸出迟疑的手,指尖跟随你
目光留下的伤痕
往日割划的声音尖利地刺响
没有一丝血痕因触碰而泛出
这暂时安定了我的惊惧
却陷我于无言。无言以对
我们彼此的命悬一线
有些句子,你从未写过
我从未听过。此刻,却在我们之间
承担着生者与死者的问询
它显示着我们的命运
显示着这一生徒劳无益的挣扎
当宇宙俯下身来
我们的目光却无法上扬
无法离开那条根须。它命悬一线
或者,已经断了——
无力地飘在空中,左,右,高,低
是倾述?是找寻?
谁,能从淡漠的空中听见
住在异域的诗人,当你死去
松开你的诗歌,如一片落叶般飘下
享受生命中从未有过的安宁
我却在这安宁之外,继续守着
“命悬一线”的状态
谁为我担惊?谁记得为我留下些泪?
人们在你的墓前高谈着爱诗的理由
我却在冷下的四壁中
读出你,这一生胆战心惊的挣扎
如今,你安眠于地下,或者
升上天堂。是否仍在乎这悬系的一线?
还是把梦随意一抛,仿佛新娘的花束
让另一个少女捧着它走上红地毯
|